以专业化商务英语助推中医药高质量“出海”
来源:中国企业报 作者:王莉
阅读提示
本文从术语翻译、受众差异、人才培育三个维度,系统提出了中医药产品国际推广中的商务英语沟通策略,对推动中医药国际化及跨文化商务交流具有参考价值。
随着中医药全球化进程持续加快,中医药产品已进入世界多个国家和地区。中医药“出海”既是文化自信的生动体现,也是健康中国战略的重要载体。当前,中医药“出海”正从单一文化传播向产业深度赋能转型升级,但“有医缺药”“认知偏差”等问题依然突出,专业商务英语沟通能力不足,已然成为制约其市场化布局、品牌化发展的关键瓶颈。作为跨文化沟通的桥梁,商务英语在传递产品价值、破解海外市场壁垒方面发挥着核心作用。因此,探索适配中医药行业特色的商务英语沟通策略,具有重要的现实意义。
规范术语翻译,构建标准化沟通体系
规范中医药核心术语翻译,并在此基础上搭建层级清晰、体系完备的标准化沟通体系,是开展中医药领域商务英语沟通的重要前提。术语翻译的准确性直接关系产品信息传递的有效性,同时深刻影响中医药产品海外注册与市场认可度。企业应联合中医药专家与英语翻译学者,制定统一、权威的术语翻译规范,主动规避单纯音译、直译带来的表达误区。建议采用“音译+意译+注释”的复合翻译模式:既严谨保留中医药术语的文化本源,又辅以通俗易懂的英文注释,从而打破英语语境下对中医药概念的长期认知壁垒,使海外受众真正把握术语背后的中医药逻辑,有效规避语义偏差引发的海外推广阻碍。
同时,应主动对接国际药典标准,系统梳理中药材、中成药的英文表述差异,形成统一的表述规范,消除因翻译不同导致的注册障碍,让术语翻译真正与国际接轨。唯有建立标准化的术语翻译体系,才能为跨区域、跨场景的商务沟通、产品推介与合作洽谈提供坚实支撑,筑牢中医药国际推广中商务英语沟通的根基。
立足受众差异,实施多元化沟通策略
海外受众的需求存在明显差异,采取差异化沟通策略有利于提升中医药产品国际推广的效果。商务英语沟通的根本目的在于准确传递产品价值,促成中外双方的双向认同。因此,应摒弃单一化的沟通思路,结合目标市场特点优化商务英语沟通内容,使之更契合当地认知逻辑与价值取向。
融合共情表达与多模态传播,是打破跨文化隔阂、建立国际信任的有效方式。中医药产品国际推广本质上属于跨文化传播行为,借助共情表达,结合人类共同的健康需求,能够有效消解文化差异带来的隔阂。更为关键的是,需突破单一语言传播局限,积极运用多模态传播形式,让抽象的中医药知识更自然地被海外受众接受,传递中医药共有价值理念。
完善多元化沟通渠道体系,是拓展中医药海外市场的重要支撑。相关主体应主动构建线上线下融合的商务英语沟通体系:线上依托各类数字化平台开展宣传推广,线下借助国际展会、学术交流等活动开展面对面沟通,全方位展示中医药产品的优势。在商务洽谈中,应先了解对方的沟通习惯及具体需求,再运用专业规范的商务英语清晰传递合作诉求,进而有效提升洽谈成功率。
培育复合型人才,促进沟通策略落地
强化商务英语沟通人才培育、建设专业化团队,是中医药产品国际推广沟通策略顺利落地的根本保障。中医药商务英语沟通对从业者的要求极高,从业者须同时具备英语语言能力、中医药专业知识、国际商务规则知识及跨文化沟通技能。目前,此类复合型人才较为匮乏,已直接制约了沟通成效。企业应加大培育投入,联合高校与科研机构开设专项课程,系统培养术语翻译、商务谈判等核心能力;主动引进具备相关从业背景的复合型人才,组建专业化团队;借助海外合作伙伴的本土资源优势,优化传播策略、精准对接市场,切实压降沟通成本。
中医药产品国际推广实质上是产业与文化双向“出海”的过程,商务英语沟通是连接二者的有力纽带。当前,中医药“出海”已进入高质量发展新阶段,机遇与挑战并存。国内相关企业应立足自身优势,直面跨文化沟通痛点,通过规范术语翻译、制定差异化传播策略、运用共情表达与多模态传播模式、培养复合型人才、建设多渠道沟通体系等方式,全面提升商务英语沟通能力,打破国际市场准入壁垒,稳妥得体地传递中医药蕴含的中国智慧与健康理念。
中医药产品出海之路虽艰难曲折,但商务英语作为对接国际市场最直接的语言桥梁,其沟通质量直接影响产品的国际认可度、品牌影响力与海外推广实效。面对术语差异、文化隔阂、人才短缺等问题,企业应坚持守正创新、精准高效的原则:先规范术语翻译,再实施差异化沟通,并主动培育复合型人才。更重要的是,以商务英语为载体,推动文化传递与价值变现互为补充、彼此赋能,讲好中医药故事,让中华瑰宝真正惠及全球民众,促进中医药产业高质量出海,为世界健康贡献中国智慧。
(作者系湖北中医药高等专科学校副教授)